Tokyo Ghoul Sub vs Dub: który z nich jest lepszy?

Za pomocą Artur S. Poe /13 kwietnia 202116 listopada 2021

Sui Ishida Ghul tokijski stała się jedną z najpopularniejszych współczesnych serii manga i anime. Mroczna i dziwaczna opowieść o alternatywnej rzeczywistości, w której ludzie koegzystują z istotami zwanymi upiorami, które aby przetrwać muszą jeść ludzkie mięso, przyciągnęła uwagę fanów na całym świecie, głównie dzięki przyjętej przez krytyków adaptacji anime. Jeszcze, Ghul tokijski ma bardzo złożoną narrację i wiele postaci, więc ludzie często uważają, że niektóre elementy narracji są mylące, dlatego codziennie zadaje się wiele pytań. W dzisiejszym artykule omówimy różnice między wersją z napisami a wersją z dubbingiem Ghul tokijski serial anime , informując ostatecznie, którą wersję należy obejrzeć.





Chociaż ostatecznie chodzi o osobiste preferencje każdej osoby, naszą obiektywną opinią jest to, że wersja z napisami każdego sezonu Ghul tokijski jest znacznie lepszy niż dubbingowany. Wynika to z faktu, że wersje z subbedami są bardziej autentyczne i naturalne w porównaniu z dubami. Dlatego zalecamy oglądanie Ghul tokijski z napisami, a nie wersją z dubbingiem.

Dzisiejszy artykuł będzie dotyczył różnic między subbed a dubbingowaną wersją Ghul tokijski . Dostarczymy Ci wszystkie niezbędne informacje, aby porównać te dwie wersje i ostatecznie wydać nasz werdykt, który z nich jest lepszy. Cieszyć się!



Spis treści pokazać Dlaczego wersja Tokyo Ghoul z subbed jest tak dobra? Czy dub Tokyo Ghoul jest dobry? Werdykt: Który jest lepszy?

Dlaczego wersja z subbedą Ghul tokijski tak dobrze?

Trzy lata po debiucie mangi, pierwszy sezon serialu anime Ghul tokijski premiera w Japonii. Seria anime składa się w sumie z czterech sezonów. Pierwszy sezon, Ghul tokijski , nadawany od 4 lipca 2014 do 19 września 2014 i adaptował pierwsze 60 rozdziałów mangi Ishidy. Drugi sezon, zatytułowany Tokio Ghul √A , wyemitowany od 9 stycznia do 27 marca 2015 roku i z grubsza zaadaptował drugą część mangi Ishidy, ale nie była to bezpośrednia adaptacja jak pierwszy sezon i zawierała dużo oryginalnej treści.

ten Tokio Ghul:re manga została również zaadaptowana do serii anime o tej samej nazwie. Pierwszy sezon :odnośnie emitowany od 3 kwietnia do 19 czerwca 2018 r., a drugi sezon tego samego anime od 9 października do 25 grudnia 2018 r. :odnośnie była bezpośrednią adaptacją mangi Ishidy, z dwoma sezonami adaptującymi dwie części mangi.



Adaptacje anime miały swoje wady, ale z pewnością nie było wśród nich głosu. Aktorzy (znani jako seiyū ) wykonali niesamowitą robotę, a to, co zafascynowało nas i wielu fanów na całym świecie, to fakt, że tak żywo zinterpretowali te postacie poprzez ich głos. Każdy seiyū wykonali niesamowitą robotę ze swoim charakterem i to ostatecznie nadało treści samym postaciom. Plus, Ghul tokijski jest bardzo skoncentrowany na stolicy Japonii, a oryginalny język japoński tak pasuje do tej adaptacji, że naprawdę wydaje się tak naturalny i tak autentyczny, jakby był to jedyny możliwy sposób interpretacji mangi na ekranie. Jeśli chodzi o seiyū , oto lista nazwisk, które pojawiły się w napisach końcowych (tylko główne i powtarzające się występy, bez drugorzędnych i gościnnych):

  • Natsuki Hanae jako Ken Kaneki
  • Sora Amamiya jako Touka Kirishima / Hetare
  • Kana Hanazawa jako Rize Kamishiro
  • Mamoru Miyano jako Shuu Tsukiyama
  • Takayuki Sugō jako Yoshimura
  • Sumire Morohoshi jako Hinami Fueguchi
  • Katsuyuki Konishi jako Koutarou Amon
  • Yūichi Nakamura jako Renji Yomo
  • Toshiyuki Toyonaga jako Hideyoshi Nagachika
  • Shintarō Asanuma jako Nishiki Nishio
  • Takahiro Sakurai jako Uta
  • Kawa Tōru jako Kureo Mado
  • Rintarō Nishi jako Jason
  • Kenji Nomura jako profesor Kanou
  • Chinatsu Akasaki jako Yoriko Kosaka / Kiyoko Aura
  • Yurie Kobori jako Kimi Nishino / Ruisawa / Haru
  • Kentarō Itō jako Kazuichi Banjou
  • Yuki Kaji jako Ayato Kirishima
  • Shō Hayami jako Kousuke Houji
  • Shinnosuke Tachibana jako Seidou Takizawa
  • Kenjirō Tsuda jako Nico
  • Yutaka Nakano jako Yukinori Shinohara
  • Rie Kugimiya jako Juuzou Suzuya
  • Daisuke Namikawa jako Kishou Arima
  • Yūya Uchida jako Arata Kirishima
  • Shū do Miyazakiego jako Ichimi
  • Reina Ueda jako Taguchi / Jiro / Misato Gori
  • Sōta Arai jako bracia Sante / Bin (młodszy Bin)
  • Maaya Sakamoto jako Sen Takatsuki
  • Kōji Yusa jako Tatara
  • Hiro Shimono jako Naki
  • Aoi Yuki jako Kurona Yasuhisa
  • Haruka Tomatsu jako Nashiro Yasuhisa
  • Asami Seto jako Akira Mado
  • Takayuki Kondō jako Take Hirako
  • Kazuhiko Inoue jako Donato Porpora
  • Ryūzaburō Ōtomo jako Iwao Kuroiwa
  • Yuki Fujiwara jako bracia Bin (Starszy Bin)
  • Shinya Takahashi jako Kuramoto Itou / Katsuya Mabuchi
  • Shunsuke Sakuya jako Yoshitoki Washuu
  • Teruyuki Tanzawa jako Kazuo Yoshida
  • Taketora jako Taro
  • Mayumi Asano jako Pani A
  • Ōki Sugiyama jako Souta
  • Fumiko Orikasa jako Ryouko Fueguchi
  • Kōsuke Torumi jako Asaki Fueguchi
  • Ryōhei Kimura jako Taishi Fura
  • Anri Katsu jako Enji Koma
  • Fuyuka Ōura jako Kaya Irimi
  • Katsunosuke Hori jako Tsuneyoshi Washuu
  • Otoya Kawano jako Kyouji Misaka / Fujishige Iba
  • Yoshinori Fujita jako Koori Ui
  • Kiyoyuki Yanada jako Shachi
  • Kenta Miyake jako Chuu Hachikawa
  • Tsuyoshi Koyama jako Mougan Tanakamaru
  • Kazuhiro Ōguro jako Yasutomo Nakajima
  • Taishi Murata jako Ippei Kusaba
  • Rieko Takahashi jako matka Kena Kanekiego
  • Minako Kotobuki jako Ukina
  • Ayahi Takagaki jako Itori
  • Yumi Uchiyama jako starsza siostra Nishiki Nishio
  • Mika Doi jako Kie Muramatsu
  • Kimiko Saitō jako Wielka Madame
  • Kōhei Aoyama jako Shuu

Jest Ghul tokijski dubbing dobry?

Jak zwykle z anime, Ghul tokijski był nadawany w pozostałej części świata. Niektóre serwisy streamingowe oferowały oryginalną wersję z napisami, podczas gdy inne oferowały własne, oryginalne dubbingi, w zależności od kraju. Interesuje nas tutaj angielski (tj. amerykański) dub io tej wersji serialu porozmawiamy w naszym artykule. Jeśli chodzi o jakość dubu, pomimo cenzury, jakiej poddano program, gdy był emitowany na Zachodzie, angielski dub Ghul tokijski jest jednym z lepszych dubbingów, jakie można tam znaleźć. Głos był świetny, a ogólna reżyseria była dobra. Ale wciąż czegoś brakowało.



To, czego brakowało w dubie, to autentyczność głosów i poczucie, że postacie są całkowicie naturalne. Nie było źle, daleko od tego, ale oczywiście widzisz, że ci faceci nigdy nie mieli mówić w żadnym innym języku niż japoński. I chociaż nie jest to problem z wieloma innymi adaptacjami anime (większość z nich nie jest skupiona na Japonii i może działać w dowolnym miejscu na świecie i w dowolnym języku, zwłaszcza jeśli zaadaptujesz niektóre nazwy), Ghul tokijski zdecydowanie wydaje się nieco sztuczny w wersji z dubbingiem i jest to jedyny poważny problem, jaki mogliśmy znaleźć, poza oczywistym faktem, że dub ucierpiał z powodu cenzury, przez którą program przeszedł przed wyemitowaniem na Zachodzie. Jeśli chodzi o aktorów głosowych, oto niektóre z imion, które zostały przypisane i ich role:

  • Austin Tindle jako Ken Kaneki
  • Brina Palencia jako Tōka Kirishima
  • Christopher R. Sabat jako Jason/Yamori
  • Clifford Chapin jako Hideyoshi Nakajima
  • Eric Vale as Nishiki Nishio
  • J. Michael Tatum jako Shū Tsukiyama
  • Kenny Green jako Kureo Mado
  • Lara Woodhull jako Hinami Fueguchi
  • Mike McFarland jako Kōtarō Amon
  • Phil Parsons jako Renji Yomo
  • Sean Hennigan jako Yoshimura
  • Aaron Dismuke jako Sante
  • Aaron Roberts jako Uta
  • Alex Organ jako Kishō Arima
  • Anthony Bowling jako Ippei Kusaba
  • Brandon Potter jako Yukinori Shinohara
  • Brittney Karbowski jako Young Hide
  • Caitlin Glass jako Kimi Nishino
  • Chris Guerrero jako Katsuya Mabuchi / Tatara
  • Chris Hury jako Yasunori Nakajima
  • Christopher Bevins jako Nico
  • Chuck Huber jako Asaki Fueguchi
  • Colleen Clinkenbeard jako Ryōko Fueguchi
  • David Trosko jako Sōta
  • Ed Blaylock jako Hisashi Ogura
  • Felecia Angelle jako Haru
  • Greg Dulcie jako Donato Porpora
  • Ian Sinclair jako Kazuichi Banjō
  • Jad Saxton jako Yoriko Kosaka
  • Jamie Marchi jako Hetare / Itori
  • Jean-Luc Hester jako młodszy Bin
  • Joel McDonald jako Take Hirako
  • Jonathan C. Osborne jako Taro
  • Juli Erickson jako Kie Muramatsu
  • Justin Pate jako Ichimi
  • Leah Clark jako Młody Kaneki
  • Lindsay Seidel jako Eto
  • Mark Stoddard jako Akihiro Kanō
  • Maxey Whitehead jako Jūzō Suzuya
  • Micah Solusod jako Seidō Takizawa
  • Monica Rial jako Rize Kamishiro
  • Morgan Berry jako Młody Nishiki
  • Morgan Mabry jako Kaya Irimi
  • Natalie Hoover jako Taguchi
  • Orion Pitts jako Shū
  • Philip Weber jako Itsuki Marude
  • Ryan Ingrim jako Kazuo Yoshida
  • Sonny Strait jako starszy Bin
  • Terri Doty jako Young Ayato
  • Todd Haberkorn jako Ayato Kirishima
  • Tyson Rinehart jako Enji Koma
  • Whitney Rodgers jako Jiro
  • Wyn Delano jako Kōsuke Hōji

Werdykt: Który jest lepszy?

Teraz, gdy wszystko przeanalizowaliśmy, możemy wreszcie wydać krótki werdykt w sprawie kolizji między wersją z napisami a wersją z dubbingiem Ghul tokijski . Dostarczyliśmy Wam również dwa filmy, dzięki którym możecie sami porównać obie wersje. Faktem jest, że w przypadku takich rzeczy najczęściej sprowadza się to do osobistych preferencji widza. Jednak na podstawie jakości wersji oryginalnej i wersji z dubbingiem możemy wyciągnąć pewne wnioski i oto, co mamy do powiedzenia na ten temat.

Chociaż dubbing Ghul tokijski jest daleki od złego – myślimy nawet, że jest to jeden z lepszych obecnie dubów – Tokijski ghul to bardzo specyficzna seria anime, która zawiera wiele elementów charakterystycznych dla Japonii. W rzeczywistości oznacza to, że oryginalna wersja wydaje się o wiele bardziej autentyczna i naturalna niż wersja z dubbingiem, pomimo jakości dubu. Tokijski ghul jest bardzo skoncentrowany na Japonii, a niektóre słowa, wyrażenia i nazwy brzmią lepiej w oryginalnej wersji niż w innym języku.

W tym aspekcie nasz ostateczny werdykt jest taki, że wersja z napisami jest znacznie lepsza niż dub i że jeśli zdecydujesz się obejrzeć program, powinieneś wybrać wersję z napisami zamiast dubbingu. Ale, jak powiedzieliśmy, ostatecznie sprowadza się to do twoich osobistych preferencji, więc jesteśmy pewni, że dokonasz właściwego wyboru. Mamy tylko nadzieję, że nasze spostrzeżenia okazały się pomocne i że będziesz się dobrze bawić oglądając, niezależnie od wybranej wersji.

I to wszystko na dzisiaj. Mamy nadzieję, że czytając to, dobrze się bawiłeś i że pomogliśmy Ci rozwiązać ten dylemat. Do zobaczenia następnym razem i nie zapomnij nas śledzić!

O Nas

Aktualności Kinowe, Seria, Komiksy, Anime, Gry