Dlaczego dubbingi anime są takie złe?

Za pomocą Artur S. Poe /3 listopada 20213 listopada 2021

Jeśli jesteś fanem anime, istnieje szansa, że ​​jesteś ekskluzywny. W jaki sposób się zastanawiasz? Cóż, w całym naszym doświadczeniu rzadko spotykaliśmy fanów anime, którzy nie są wyłączni, jeśli chodzi o język anime. Ludzie albo oglądają wyłącznie oryginalne wersje z napisami, albo wolą wyłącznie dubbingi.





Duby anime są zwykle złe, ponieważ po prostu nie są zbyt dobrze przystosowane. Język japoński jest specyficzny. Duby mają tendencję do dostosowywania oryginału, zamiast po prostu go tłumaczyć, co w większości przypadków jest gorsze od oryginału (zwłaszcza w przypadku angielskich dubbingów). Pojawia się również kwestia nieodpowiednich aktorów głosowych.

W tym artykule zamierzamy zbadać i wyjaśnić odpowiedź, którą widziałeś powyżej. Według większości standardów dubbingi anime są gorsze od oryginałów i w kilku sekcjach wyjaśnimy, dlaczego tak jest. Może to pomóc w lepszym zrozumieniu problemu i podjęciu decyzji, w jaki sposób będziesz oglądać swój serial anime.



Spis treści pokazać Dlaczego dubbingi anime są takie złe? Czy wszystkie dubbingi anime są złe? Czy dubbingi anime są cenzurowane? Czy powinieneś oglądać anime z napisami czy z dubbingiem?

Dlaczego dubbingi anime są takie złe?

Teraz musimy stwierdzić, że nie wszystkie dubbingi anime są złe, ale z naszego doświadczenia wynika, że ​​większość z nich jest, jeśli nie zła, to znacznie gorsza od oryginału z napisami.

To nie jest kwestia jakości – każdy rynek ma solidną liczbę świetnych aktorów głosowych, którzy wykonują świetną robotę, jeśli chodzi o zachodnią animację, ale jakoś, jeśli chodzi o świat anime, coś wydaje się nie w porządku. Dlaczego jest co? Dlaczego wszystkie dubbingi anime są takie złe?



Nie ma oczywiście na to oficjalnego wyjaśnienia, ani też nikt nie udzielił ostatecznej odpowiedzi na to pytanie (prawdopodobnie dlatego, że dubowi producenci nigdy nie przyznaliby się, że ich praca jest zła). Mimo to, z naszego doświadczenia, udało nam się znaleźć przyczyny tego zjawiska, które mogą tłumaczyć gorszą jakość dubów.

Pierwszy to język. Język japoński jest bardzo specyficzny i ma swoje zasady. Dla ludzi Zachodu jest to nieco trudne do przetłumaczenia, ponieważ wymaga dużej wiedzy, aby precyzyjnie wydobyć znaczenie każdego wyrażenia i poprawnie je przetłumaczyć.



Dotyczy to szczególnie tych fraz, które nie mają dosłownego tłumaczenia, a japoński ma ich dużo. To jest powód, dla którego nie wszystkie subwoofery są równie dobre.

Oryginalne wersje zostały stworzone dla japońskich odbiorców i oczywiście idealnie nadają się na rynek japoński. Kiedy chcesz nagrać program, musisz najpierw poprawnie przetłumaczyć frazy, a następnie dostosować je do zachodniego markera.

Nie jest to wcale łatwe zadanie i dlatego wiele z tych dubów brzmi tak nienaturalnie. Napisy są łatwiejsze do zrozumienia, ponieważ wciąż słyszysz oryginał, podczas gdy tłumaczenie jest dopiero napisane.

Innym problemem, który się tu pojawia, są przepisy cenzury na Zachodzie, które są inne i zazwyczaj bardziej rygorystyczne niż w Japonii. Dlatego wiele oryginalnego materiału musi zostać zmienione lub całkowicie usunięte, co oczywiście obniża jakość dubu.

Wreszcie kolejny powód – choć ten może być nieco subiektywny w porównaniu z innymi – to fakt, że niektóre głosy po prostu nie pasują do postaci.

Jest to szczególnie ważne, jeśli chodzi o postacie podrzędne; a mianowicie, głosy dzieci płci męskiej, przynajmniej w Stanach Zjednoczonych, wyrażają dorośli mężczyźni, więc słyszenie 12-letniego dziecka głosem 40-letniego mężczyzny wydaje nam się okropne, ale przyznajemy, że może to nie wszystkim przeszkadzać .

I to są podstawowe powody, dla których zakładamy, że duby są takie złe. Wszystkie mają rację, są całkiem wiarygodne i mogą w rzeczywistości tłumaczyć niższość dubów.

Czy wszystkie dubbingi anime są złe?

Teraz mieliśmy doświadczenie oglądania innych dubów, poza amerykańskimi, i to z pewnością rodzi pytanie, czy wszystkie duby są tak złe, czy tylko te amerykańskie? Niestety dla wszystkich anglojęzycznych czytelników wydaje się, że jest to kwestia wyłącznie amerykańskich dubów.

Mianowicie mieliśmy przyjemność oglądać niemieckie i włoskie duby niektórych anime i musimy stwierdzić, że żaden z wyżej napisanych problemów ich nie dotyczy.

Duby te są zazwyczaj w 100% wierne oryginałom, mimo generalnie uzyskiwania praw z rynku amerykańskiego. Te duby niczego nie wycinają, a tłumaczenia są tak dokładne, jak to tylko możliwe.

Ponadto aktorzy głosowi są całkowicie adekwatni, ponieważ europejskie duby nie wahają się używać żeńskich aktorek głosowych dla młodszych postaci męskich, jak robią to Japończycy.

Czy dubbingi anime są cenzurowane?

Cenzura to rzecz, jeśli chodzi o duby, częściej na rynkach anglojęzycznych niż na innych, ale nadal jest to rzecz. Amerykańscy cenzorzy mają surowsze zasady, co oznacza, że ​​wiele fraz, insynuacji i słów trzeba wyciąć. To, jak już wywnioskowaliśmy, obniża jakość dubu i jest jednym z głównych powodów, dla których duby są tak złe w porównaniu z oryginalnymi wersjami serialu.

Czy powinieneś oglądać anime z napisami czy z dubbingiem?

Powinieneś obejrzeć oryginalne wersje z napisami. Teraz, jeśli nie możesz przyzwyczaić się do języka japońskiego i często wysokich częstotliwości głosu, wersja z dubbingiem może być dla ciebie lepszą opcją, ale musisz pamiętać, że prawdopodobnie będziesz wiele tracić. Wersje z napisami nie zawsze są idealne, ale zachowują więcej oryginalnego ducha i nie podlegają tak surowej cenzurze, jak wersje z dubbingiem, co naszym zdaniem czyni je lepszymi.

O Nas

Aktualności Kinowe, Seria, Komiksy, Anime, Gry