Wyjaśnienie znaczenia Dattebayo w Naruto

Za pomocą Artur S. Poe /8 września 202125 października 2021

Dattebayo to wyrażenie używane do wskazania, że ​​mówca jest bardzo pewny tego, co mówi, nie oznacza to nic szczególnego i jest rzadko używany i tylko w nieformalnym otoczeniu. Tłumaczenie angielskie – Uwierz w to! – jest arbitralne i tak naprawdę nie przekłada się na japońską frazę.





W dalszej części artykułu omówimy znaczenie dattebayo, pochodzenie wyrażenia i jego użycie w codziennej komunikacji japońskiej.

Spis treści pokazać Pochodzenie frazy Dattebayo Co oznacza Dattebayo? Czy Dattebayo to japońskie słowo?

Pochodzenie frazy Dattebayo

Hasła nie są dla nich obce Naruto seria anime. Dużo postacie mają swoje specyficzne hasła, z których najbardziej znanym jest dattebayo – fraza używana przez Naruto.



Ale jest kilka podobnych: (Da) ttebayo! (Japoński: '(da) ttebayo!'), (Da) ttebane (Japoński: '(da) tte wiosna') i (Da) ttebasa (Japoński) : '( Da) ttebasa”) to charakterystyczne dla postaci hasła używane odpowiednio przez Naruto Uzumakiego, jego matkę Kushinę i syna Boruto.

Pierwsza z nich jest, jak powiedzieliśmy, najbardziej znaną i najbardziej znaną spośród nich.



Naruto używa swojego hasła na końcu większości swoich zdań, aby uczynić swoją mowę wyjątkową i jako sposób na odróżnienie go od innych postaci; to bardzo sympatyczne dziwactwo. Nawyk wydaje się być dziedziczny, ponieważ Naruto odziedziczył go po swojej matce Kushinie.

Jego matka zamiast tego używała swojego sloganu, gdy była podekscytowana lub zła i miała nadzieję, że jej syn nie odziedziczy jej cechy.



Jak widzieliśmy, zrobił to, chociaż kontekst, w którym użył swojego zdania, był inny niż jego matki. Podobnie syn Naruto, Boruto, również odziedziczył odmianę tego słownego tiku, dodatkowo potwierdzając, że wydaje się on być dziedziczny.

Co oznacza Dattebayo?

Dattebayo, podobnie jak jego dwa warianty, nie są słowami jako taki i nie mają dosłownych tłumaczeń na język angielski.

Jednak fraza Wierz w to! był używany w angielskim dubbingu, gdy Naruto wypowiada duże oświadczenie, aby zachować podobny ton w angielskiej wersji serii, ponieważ wyrażenie to – jak zobaczymy później – jest używane do podkreślenia bezpieczeństwa mówiącego jego własnymi słowami , a Kushina była Wiesz! w angielskim dubbingu, używanym, gdy była podekscytowana lub zdenerwowana.

To tłumaczenie zostało również użyte, aby dopasować ruchy warg z oryginalnego japońskiego wydania. Jednak mniej więcej na początku egzaminów na chūnina wierzcie w to! wypadł z użycia w angielskim dubie.

Chociaż Dattebayo nie jest samo w sobie właściwym słowem i dlatego nie ma konkretnego znaczenia, które byłoby łatwe do bezpośredniego przetłumaczenia, ma szersze ogólne znaczenie, które dodaje specyficzny ton linijkom Naruto. Jak wyjaśnia Narutopedia, tak możemy językowo przeanalizować frazę:

  • Kiedy japońska kopula -tteba jest dodawane na końcu zdania przez mówiącego, jest robione dla podkreślenia tego, co mówi mówiący, i ogólnie uważa się, że ma znaczenie w sferze, którą powiedziałem ci lub mówię ci. To na ogół nadaje zdaniu ton pewny siebie lub poirytowany.
  • Ponieważ wiele japońskich zdań kończy się standardową kopułą desu, która ma nieformalną alternatywę w postaci daje , często można zobaczyć -tteba dodane do zdania kończącego się na da, tworząc w ten sposób datteba. Nie jest to jednak konieczne, aby kopuła -tteba była poprawna językowo, dlatego czasami dattebayo jest pomijane w mowie Naruto – samo da nie jest technicznie częścią tiku werbalnego, ale jest po prostu standardowym sposobem zamknij zdanie, do którego jest następnie dodawane -ttebayo. Zdanie nie musi kończyć się na da, aby dodać do niego -ttebayo.
  • Wreszcie ja w dattebayo jest prostym rozmachem – ponownie dodanym dla podkreślenia. Kopuła -yo, podobnie jak -tteba, jest często dodawana na końcu zdań w standardowej mowie japońskiej i oznacza zaufanie mówiącego do tego, co mówi. Podobnemu celowi służą -ne Kushiny i -sa Boruto.

Czy Dattebayo to japońskie słowo?

Dattebayo kojarzy się przede wszystkim z Naruto w społecznościach innych niż japońskie, ale nawet na obszarach japońskojęzycznych, nie jest to tak powszechne, jak mogłoby się wydawać. Jako fraza, Dattebayo nie ma konkretnego znaczenia i chociaż jest to coś, co można usłyszeć w standardowej mowie japońskiej, jest bardzo, bardzo rzadkie i jest zawsze i wyłącznie używane w nieformalnym otoczeniu.

O Nas

Aktualności Kinowe, Seria, Komiksy, Anime, Gry